Tips for Learning the Thai Language

Thai uses a simple sentence structure: Subject, Verb, Object. If the subject is a pronoun, you can leave it out if the context is clear:

I live in Rayong –> live in Rayong –> yoo tee Rayong.

Verbs are not conjugated; past, present, and future all use the same word; you use time words to indicate the tense, and the time word always follows the verb.

You indicate past tense by putting “already” (lay-ow) at the end of a sentence or by using a time word (such as “yesterday”). Example, “I ate” –> “I eat already” –> gin [with a hard G] lay-ow.

Future is indicated with “will/shall” (ja). “I shall eat in 2 hours” –> dee-chun ja gin ny song? cheu-mohng. The word for 2 in Thai is “song?” with a rising tone, which is why I put a question mark. In English, questions rise at the end of a sentence.

Plurals are either generic or specific, as in English. With generic plurals, you double the noun. “teeth” –> “tooth tooth”. (This is also true in Malaysian and Indonesian.)

Specific plurals follow a specific pattern, and surprisingly, we do the same in English in certain circumstances. In English, we can say “I have 3 children”, but in Thai, you have to say “I have child 3 person” –> mee dek sahm? kohn. The “child” is the noun, “person” is called a “classifier” or “group word”. An example of this in English is “The farmer has three head of cattle”.

Questions are asked by making a statement and then plopping a question word on the end. “When are you going to the market?” –> “You go market when?” “What is that?” –> “that what?” (which you probably know is nee arai or ahn nee arai). [“ahn” means “thing”. “ahn nee arai” means “thing this what?”]

Negatives are formed by putting “mai” (pronounced “my!” with a falling tone) in front of an adjective or verb. Mai chai, as you probably know, means “not correct”. “Mai bai” means “don’t go”, “mai dee” is “not good” or “no good”, “mai suay” is “not pretty”.

You can also ask a question by pretending you are Canadian, and sticking “eh?” on the end of a statement. In Thai, “eh?” is “mai?” with an upward tone. “This is good, eh?” –> ahn nee dee mai?

Don’t be afraid to learn the Thai alphabet, those funny looking characters are just our letters drawn differently. Thai letters always have a noun attached. For example, “G” is “gah guy”. “Guy” is the Thai word for chicken, as you know, and it begins with that letter. Thai consonants have an implied vowel, which we don’t do in English. A K in English is just a consonant, but in Thai, a K has an implied vowel “ah” or “oh”. You can override the implied vowel by writing a specific vowel.

Thai has several Ks, several Ps and Fs, etc. They use the noun attached to distinguish. We say “B is for Baby”, “C is for Car”, which is the same thing, but in English we can say the letter name by itself, B, C, D, etc. In Thai, you always say the noun so you can distinguish one K from another, one P from another, because all the Ks are called “kah”, all the Ps “pah”, etc.

By the way, English has 3 Ks: K, C, and Q all make K sounds: kitten, cat, quit all have a phonetic K.

We also have 2 Js: John and George both have phonetic J.

And we also have 2 Ss: Cecile and Sam.

And two Zs: amuse and zoo.

So English has some of the same peculiarities as Thai, and these result from the same reason: the historical roots of the language.

Many of the Thai letters are exactly the same as their English equivalents; they are just drawn differently. A hard G in English is a hard G in Thai, but it is drawn in a different fashion.

One other oddity: Thai vowels can appear above, below, behind, and in front of a consonant, but they don’t wander around. A vowel is always pronounced after the consonant, no matter where it is drawn.

And now that you are thoroughly confused, let me leave you with this final mind-blowing thought.

You have been brainwashed since the age of 6 or 7 to accept the English alphabets as normal and natural. We actually have four separate and distinct alphabets, each of which is drawn differently, and each letter in each separate alphabet HAS THE SAME NAME AS IN THE OTHER THREE ALPHABETS. This is very, very stupid, but you accept this as natural because you have been brainwashed. A six year old does not question why the language is that way. I am referring to upper and lower case printing and writing. There are 4 different ways of writing an A, a B, a C, etc. Thai only has one, which makes far more sense. There is no upper and lower case in Thai, and there is no “writing” and “printing”; the Thai word for both [kee-an] translates as “drawing”. So you have to learn one Thai alphabet. Thai people have to learn four English alphabets.

I hope you found this useful, and I wish you fast progress with your Thai. I have had many, many people thank me for writing Speak Easy Thai and making it available so cheaply. In the 45 years I have been programming in Canada, France, and Australia, nobody ever thanked me for my work, but in Thailand, it has been a frequent occurrence. I lived there for 2.5 years while I was finishing the software, packaging it, and getting it on the market. I will be returning November 29, 2008.

Fundamentals of Thai Language Grammar

Fundamentals of Thai GrammarWay back in 1988, I had a contract with the Post and Telegraph Department of Thailand, which lasted more than three months. During that time, I bought a big black grammar book called “Fundamentals of Thai Grammar”. Although I found the phonetics (transliteration) system obtuse, the book is a wonderful resource of everything you ever wanted to know about Thai grammar. Indeed, every time I pick up the book to look up something, I invariably get distracted by all the other useful little tidbits. There are hundreds, if not thousands, of little nuggets of information as to why you would use this word as opposed to that word.

This book is available in ebook HTML format, ready to download. It costs only $9 and is available from here.

This is the same grammar book that is included free in Speak Easy Thai.

Learning Thai — The Language of Crows

Featured on eZine ArticlesThis morning, at dawn, I listened to the morning news delivered by a large, black crow in the tree next to my bedroom window. This crow has a very large vocabulary, and its language is tonal, like Thai. Although crows can make only one sound, which in English we transcribe as “caw”, in fact it uses the same five tones as Thai.

The morning news lasted about ten minutes, with frequent pauses, which I took to be the pause between sentences or paragraphs. This crow used repetition and tones to create different words. Unlike Thai, which only duplicates a word to indicate a generic plural, the crow would issue as many as five identical caws quickly, then pause slightly. I took the five caws to be one word or phrase.

Thai uses five tones: low, middle, high, rising, and falling. The crow used the same tones. There was clearly a “caw?” and a “caw!”, which were quite distinct from the other three caws: low caw, middle caw, and high caw.

CrowAs far as I could tell, the crow did not repeat itself during the ten minute news announcement. I could not hear any answering crow, so I took this as general broadcast news, as opposed to “hey, I’m looking for a mate!”.

In Thailand, 20 years ago, I lived at JB Mansion on Phaholyothin Road, Soi 3. I often went into the pool, but I had to wait until sunset, as I have fair skin and burn easily. There was a large bird, perhaps a parrot or toucan, in a cage that was obviously too small, on the balcony of the apartment building next door.

All day, this bird sent out a single whistle, which I took to mean, “Is anyone there?”

One day, I repeated the whistle back to him. It was easy to reproduce and I did it accurately.

The bird immediately perked up, shifted around on its perch, sat up straight, turned its head around in both directions, and issued a different whistle which I had never heard before.

I duplicated that whistle, and the bird looked confused. It tilted its head, shifted around, then issued the second whistle again.

I repeated it.

The bird settled down, and went back to issuing the first whistle.

So what happened here?

Clearly, if the first whistle meant “Is anyone there?”, the second whistle meant “I am here, who are you?” and it should have been followed by a third whistle, which I did not know.

This is similar to the “discovery protocol” used in computer communications, for example with Bluetooth and Wi-Fi devices. An initial signal, called “Attention” in computer-speak, is followed by an “Acknowledgement”, and then a “Begin Transmission”. This is also termed a “handshake”.

When communicating with the parrot, the handshake failed as I did not provide the correct third whistle, and the bird realized that I was not another parrot.

Getting back to the crow, it did not do what the parrot did, that is, issue a single sound repeatedly. It was clearly speaking different sentences for a long period of time, ten minutes, without repeating itself, as far as I could tell.

In Australia, some crows in the Northern Territory have figured out how to eat cane toads, which have two poisonous sacs behind the head. Normally, anything that eats a cane toad dies. Because of this, cane toads have spread southwards and have now reached Sydney. But the crows near Darwin have figured out that if they flip the toad onto its back, they can eat the cane toad by going through the stomach.

Amazing birds, crows. I never realized before today that they spoke a version of Thai. I wrote Speak Easy Thai to help people learn Thai; maybe I should write a Speak Easy Crow.

Learning to Speak Thai

Featured on eZine ArticlesThe main problem with learning to speak Thai is that the basis of the language is not European-based. English and the other Euro languages have Latin, Greek, Viking, etc., roots; Thai does not, so you have to memorize hundreds, if not thousands, of strange and unrelated sounds. This is difficult, unless you use some sort of memory trigger.

Speak Easy Thai is a low-cost (about US$25) CD-ROM that helps solve this problem by presenting a picture and a sound file; all words are spoken by a native Thai speaker, so you hear the correct tone.
If you see a Thai word printed in a book, such as a travel guide, chances are you will not remember the word because there is nothing to hang your hat on.

But when you see a picture of something and hear it spoken properly in Thai, your brain will find it much easier to remember the word because it seems to set up more associations (hypertext links, if you will) in your brain.

It’s a fact that most people learn better visually and aurally than they do by simply reading and trying to memorize. This is, in fact, how children learn. They hear the words spoken by adults and other children, and repeat them. Young children learn to speak a language well before they can read.

Thai uses its own alphabet, rather than pictograms like Chinese, which makes it much easier to learn than Chinese. You just have to get over the hump of reading the Thai characters. The alphabet contains the same letters as English, but they are drawn differently. For example, all the common consonants and vowels exist in Thai, but a Thai G (or P or M) does not look like an English G (or P or M).

But the best part of learning Thai is the grammar, believe it or not, because there is very little to learn. There are no, absolutely NO verb conjugations, which will please anyone who has ever tried to learn one of the Latin-based languages like French, Italian, and Spanish.

Future tense is handled with “ja”, meaning “will”, or by adding an adverb of time, like “tomorrow”.

Past tense is handled by putting “already” at the end, or by adding an adverb of time, like “yesterday”. For example, instead of saying, “I went to the market”, you use the present tense (“go”) but add “already” at the end, as in “I go market already”. Easy peasy.

Also, adjectives do not change form, you don’t have to worry about the sex of a noun because all nouns are neuter. Adjectives always follow the noun, without exception; you say “house big” rather than “big house”.

General plurals are done by doubling the noun: “house house” instead of “houses”. Specific plurals use the same construction we use in English for groups, as in “The farmer has three head of cattle”. You can’t say “I have three children” in Thai, you must say “I have child three person”; “child” is the noun, “person” is the group word, also known as a “classifier”.

Adverbs are easy too, no variations. You can add emphasis by doubling the adverb: “He runs quickly quickly”.

The most difficult part of learning Thai is that it is a tonal language. English uses tones on sentences. Compare these three statements:

“You’re going to the party.”
“You’re going to the party?”
“You’re going to the party!”

They all use the same English words, but the tone (flat, rising, falling, respectively) gives an entirely different meaning to each sentence.

Thai uses tones on words, but not on sentences. For example, “seu-ah” spoken with a flat (mid-range) tone means “clothing”; “seu-ah” spoken with a rising tone means “tiger”. So you must be careful to learn the correct tone for each word, otherwise you might be saying “my tiger is dirty” when what you meant is “my clothing is dirty”. There is no doubt that this is the hardest part of learning Thai, and the only way to learn the correct tone is to listen to a native Thai speaker saying the word.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.